Toen mijn vader een aantal jaren geleden aan iemand in een Engelse pub de vraag stelde: “What are you drinking?”, w
as het antwoord “lovely, a pint of Guiness please!”. Mijn vader had zich niet
gerealiseerd dat hij met het op die manier stellen van deze vraag iemand eigenlijk een drankje aanbood. Het is eenvoorbeeld waarin de Engelse woorden die hij gebruikte grammaticaal correct waren, maar contextueel een andere betekenis kregen.
Bij het vertalen van teksten komt de vraag om de hoek in hoeverre je rekening moet houden met je lezer.
Lees verder


Recente reacties